close
| ||
政府瘋查字典還不笨嗎? yam天空新聞 不過就是一篇針砭馬氏決策的評論,不過就是標題上用了有譏諷意味的「bumbler」,台灣上下著魔似地捲入馬總統笨不笨的爭論。為了幫總統洗刷笨名,本該是「總理各國事務衙門」的外交部,頓時降格為專事翻譯的同文館;而一向以清代名臣之後、中英文造詣俱佳自豪的 ... 閱讀所有與此主題相關的文章 » | ||
雖然不是笨蛋府院卻加入混戰… 聯合新聞網 根據牛津英英字典,bumbler就是行動得很彆扭或困惑,或者講話困惑或不清楚之意,Ma the bumbler表示馬總統執政沒有方向,施政說明不清楚讓人困惑,但這絕不等同是笨蛋。 一開始翻譯成「笨蛋」,看來胡適差不多先生的餘毒還在。然後政府也不去看看bumbler的 ... 閱讀所有與此主題相關的文章 » | ||
經濟學人幫幫忙 商業周刊 國內各媒體對該英語單字翻譯不一,包括笨蛋、笨拙、無能、沒決斷力、老是出包等等,各討論區也猛查字典各自做出解釋,但都不大正確。 Bumbler一字實源自傻B。 當然我是對《經濟學人》感到不滿與遺憾的。 我們的總統我們可以罵,可你不行,而且我們還排隊著呢, ... 閱讀所有與此主題相關的文章 » |
提示:在查詢中加入網站限制,即可將搜尋範圍限定在網站內 (site:nytimes.com 或 site:.edu)。
刪除這個快訊。
建立 另一個快訊。
管理 您的快訊。
全站熱搜